LC-SEMANA 11-somos nuestros pacientes
somos nuestros pacientes
Milagros Pamela Falcon Gutierrez
milagros.falcon@unmsm.edu.pe
Introducción:
La lengua ha sido unos de los mayores retos a los que se ha tenido que sumar cualquier profesional, sobre todo a los que tienen un trato directo con las personas, teniendo en cuenta esto; los profesionales de la salud son los que poseen mayor disposición a esto ya que al trabajar en todo sector, en el caso peruano (costa, sierra y selva) el reto se hace más intenso, pues se observa que el territorio nacional posee más de 47 lenguas distintas.
Entonces vemos como este profesional debe ser capaz de asumirlos y den la importancia de un aprendizaje, que también se direccione a los estudios, ya sean culturales e históricos de la localidad en donde va a ejercer su labor profesional.
Desarrollo:
Si la comunicación médico–paciente es un desafío entre médicos y pacientes que comparten contextos culturales y hablan el mismo idioma, mucho más lo es cuando el médico y el paciente provienen de diferentes contextos y no hablan la misma lengua, situación que aunque parezca rara y ocasional no lo es en países multiculturales y plurilingües como México
Censo Nacional de Población y Vivienda del año 2007, el 15,9% de peruanos tiene como lengua materna un idioma o lengua nativa. Existen 47 lenguas originarias vigentes en nuestro país (43 amazónicas y 4 andinas), que se hallan dispersas en todos los departamentos del Perú, donde el quechua es la lengua originaria mayormente hablada (3 360 331 personas)
Problemas de los peruanos que no hablan castellano
El Perú ha tenido un gran descuido en este tema. A pesar de tener una gran diversidad lingüística (más de 4 millones de personas hablan 47 lenguas indígenas), no existe una política pública que garantice el respeto de los peruanos que no hablan castellano”, lamenta Alicia Abanto, adjunta para el Medio Ambiente, Servicios Públicos y Pueblos Indígenas de la Defensoría del Pueblo.
El Ministerio de Educación, por ejemplo, ya cuenta con un Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe. Y el Ministerio de Cultura ha capacitado hasta el momento a 200 miembros de los propios pueblos indígenas como traductores e intérpretes que han sido puestos a disposición del Poder Judicial.
Derechos lingüísticos
Los derechos lingüísticos son derechos fundamentales y colectivos que reconocen la libertad de todas las personas a usar su lengua materna en todos los espacios sociales. Esto implica desarrollar su vida personal, social, educativa, política y profesional en su propia lengua; recibir atención de los organismos públicos y pertenecer a una comunidad lingüística reconocida y respetada.
La importancia del respeto a estos derechos es fundamental, no sólo porque la lengua es “expresión de identidad y cultura de los pueblos”, sino también porque la lengua funciona como “puerta” o “vehículo de otros derechos”. El respeto a los derechos lingüísticos permite acceder efectivamente a derechos tan importantes como a una adecuada atención de salud, educación, un juicio justo, acceso a la información, entre otros.
De acuerdo con la Constitución del Perú y la Ley N° 29735, todos los peruanos y peruanas tenemos los siguientes derechos lingüísticos que podemos ejercer de manera individual y colectiva:
• Derecho a no ser maltratados ni rechazados por usar una lengua diferente al castellano en un espacio público o en uno privado.
• Derecho a usar nuestro propio idioma ante cualquier autoridad, organismo o instancia estatal, así como a pedir la ayuda de un intérprete en estos espacios si es necesario.
• Derecho a gozar y disponer de los medios de traducción que garanticen el ejercicio de nuestros derechos en todo ámbito.
• Derecho a mantener y desarrollar nuestra lengua, tradiciones y cultura de nuestro pueblo.
Enseñanza en la facultad de medicina
En Perú se ha recomendado incluir al quechua como parte de la enseñanza de los estudiantes de Medicina. Además, la Organización Mundial de la Salud (OMS) propuso como sugerencia la revisión de los planes de estudio de las carreras sanitarias para integrar capacidades útiles a la práctica rural, considerando, incluso, la admisión selectiva de estudiantes con orígenes rurales, como factor fuertemente asociado a su permanencia en este sector (3). Asimismo, se sugiere que el conocimiento de una lengua oriunda es un factor asociado a la decisión de trabajar en el interior del país.
El poder adquirir las destrezas necesarias para una comunicación verdadera con los 4 102 405 habitantes que hablan las lenguas originarias en Perú, permitiría no solamente mejorar la relación médico-paciente sino asegurarles el ejercicio pleno de sus derechos en salud. Más allá de poder entablar una conversación fructífera con los pacientes, hablar su idioma representa el respeto a sus diferencias y la aproximación humanizada a su salud y cultura. Se resalta la urgencia de la implementación de, al menos, una lengua originaria en el currículo de los profesionales de la salud, especialmente en las facultades de Medicina, sobre todo en aquellas con ubicación en los departamentos de mayor densidad lingüística.
ACCESO A LA SALUD
El acceso a la salud en igualdad de condiciones es cuestión de derechos fundamentales individuales, pero también de cohesión social y salud pública. En palabras de Elvira Méndez, “la atención sanitaria es un factor determinante de la buena calidad de las experiencias de la vida diaria en las sociedades receptoras, es un factor mediador en la construcción de nuevas formas de capital social y es un factor amortiguador del efecto desintegrador de las derivaciones y las frustraciones en otros ámbitos de la vida” En beneficio de todos, es urgente facilitar el acceso de todos a los cuidados sanitarios y para ello se pueden definir diferentes acciones encaminadas a la adaptación de las instituciones de salud a las nuevas necesidades de nuestras sociedades multiculturales.
Conclusión:
Podemos evidenciar, que nuestra cultura está tomando planes de acción para que haya una igualdad de oportunidades hacia todas las culturas en los servicios de salud y como también las instituciones se suman para hacer que se acrecente; entonces también como estudiantes sanmarquinos no podemos quedarnos atrás y seguir el ejemplo de las localidades alejadas de Lima.
Referencias
Figueroa M. (2009). Estrategias para superar las barreras idiomáticas entre el personal de salud–usuario de servicios de salud pública en España, Estados Unidos y México. Recuperado de http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-252X2009000200007
Santos G. (2016). Enseñanza de lenguas originarias en las facultades de medicina peruanas, 33(1). Recuperado de http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1726-46342016000100030
Ministerio de cultura. (s. f.). Derechos Lingüísticos. Recuperado de http://www.cultura.gob.pe/es/interculturalidad/derechos-linguisticos
García S. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. Recuperado de http://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00007.pdf
Espejo K. (2016). ¿Qué problemas enfrentan los peruanos que no hablan en castellano. Recuperado de https://publimetro.pe/actualidad/noticia-que-problemas-enfrentan-peruanos-que-no-hablan-castellano-42657
La lengua ha sido unos de los mayores retos a los que se ha tenido que sumar cualquier profesional, sobre todo a los que tienen un trato directo con las personas, teniendo en cuenta esto; los profesionales de la salud son los que poseen mayor disposición a esto ya que al trabajar en todo sector, en el caso peruano (costa, sierra y selva) el reto se hace más intenso, pues se observa que el territorio nacional posee más de 47 lenguas distintas.
Entonces vemos como este profesional debe ser capaz de asumirlos y den la importancia de un aprendizaje, que también se direccione a los estudios, ya sean culturales e históricos de la localidad en donde va a ejercer su labor profesional.
Desarrollo:
Si la comunicación médico–paciente es un desafío entre médicos y pacientes que comparten contextos culturales y hablan el mismo idioma, mucho más lo es cuando el médico y el paciente provienen de diferentes contextos y no hablan la misma lengua, situación que aunque parezca rara y ocasional no lo es en países multiculturales y plurilingües como México
Censo Nacional de Población y Vivienda del año 2007, el 15,9% de peruanos tiene como lengua materna un idioma o lengua nativa. Existen 47 lenguas originarias vigentes en nuestro país (43 amazónicas y 4 andinas), que se hallan dispersas en todos los departamentos del Perú, donde el quechua es la lengua originaria mayormente hablada (3 360 331 personas)
Problemas de los peruanos que no hablan castellano
El Perú ha tenido un gran descuido en este tema. A pesar de tener una gran diversidad lingüística (más de 4 millones de personas hablan 47 lenguas indígenas), no existe una política pública que garantice el respeto de los peruanos que no hablan castellano”, lamenta Alicia Abanto, adjunta para el Medio Ambiente, Servicios Públicos y Pueblos Indígenas de la Defensoría del Pueblo.
El Ministerio de Educación, por ejemplo, ya cuenta con un Plan Nacional de Educación Intercultural Bilingüe. Y el Ministerio de Cultura ha capacitado hasta el momento a 200 miembros de los propios pueblos indígenas como traductores e intérpretes que han sido puestos a disposición del Poder Judicial.
Derechos lingüísticos
Los derechos lingüísticos son derechos fundamentales y colectivos que reconocen la libertad de todas las personas a usar su lengua materna en todos los espacios sociales. Esto implica desarrollar su vida personal, social, educativa, política y profesional en su propia lengua; recibir atención de los organismos públicos y pertenecer a una comunidad lingüística reconocida y respetada.
La importancia del respeto a estos derechos es fundamental, no sólo porque la lengua es “expresión de identidad y cultura de los pueblos”, sino también porque la lengua funciona como “puerta” o “vehículo de otros derechos”. El respeto a los derechos lingüísticos permite acceder efectivamente a derechos tan importantes como a una adecuada atención de salud, educación, un juicio justo, acceso a la información, entre otros.
De acuerdo con la Constitución del Perú y la Ley N° 29735, todos los peruanos y peruanas tenemos los siguientes derechos lingüísticos que podemos ejercer de manera individual y colectiva:
• Derecho a no ser maltratados ni rechazados por usar una lengua diferente al castellano en un espacio público o en uno privado.
• Derecho a usar nuestro propio idioma ante cualquier autoridad, organismo o instancia estatal, así como a pedir la ayuda de un intérprete en estos espacios si es necesario.
• Derecho a gozar y disponer de los medios de traducción que garanticen el ejercicio de nuestros derechos en todo ámbito.
• Derecho a mantener y desarrollar nuestra lengua, tradiciones y cultura de nuestro pueblo.
Enseñanza en la facultad de medicina
En Perú se ha recomendado incluir al quechua como parte de la enseñanza de los estudiantes de Medicina. Además, la Organización Mundial de la Salud (OMS) propuso como sugerencia la revisión de los planes de estudio de las carreras sanitarias para integrar capacidades útiles a la práctica rural, considerando, incluso, la admisión selectiva de estudiantes con orígenes rurales, como factor fuertemente asociado a su permanencia en este sector (3). Asimismo, se sugiere que el conocimiento de una lengua oriunda es un factor asociado a la decisión de trabajar en el interior del país.
El poder adquirir las destrezas necesarias para una comunicación verdadera con los 4 102 405 habitantes que hablan las lenguas originarias en Perú, permitiría no solamente mejorar la relación médico-paciente sino asegurarles el ejercicio pleno de sus derechos en salud. Más allá de poder entablar una conversación fructífera con los pacientes, hablar su idioma representa el respeto a sus diferencias y la aproximación humanizada a su salud y cultura. Se resalta la urgencia de la implementación de, al menos, una lengua originaria en el currículo de los profesionales de la salud, especialmente en las facultades de Medicina, sobre todo en aquellas con ubicación en los departamentos de mayor densidad lingüística.
ACCESO A LA SALUD
El acceso a la salud en igualdad de condiciones es cuestión de derechos fundamentales individuales, pero también de cohesión social y salud pública. En palabras de Elvira Méndez, “la atención sanitaria es un factor determinante de la buena calidad de las experiencias de la vida diaria en las sociedades receptoras, es un factor mediador en la construcción de nuevas formas de capital social y es un factor amortiguador del efecto desintegrador de las derivaciones y las frustraciones en otros ámbitos de la vida” En beneficio de todos, es urgente facilitar el acceso de todos a los cuidados sanitarios y para ello se pueden definir diferentes acciones encaminadas a la adaptación de las instituciones de salud a las nuevas necesidades de nuestras sociedades multiculturales.
Conclusión:
Podemos evidenciar, que nuestra cultura está tomando planes de acción para que haya una igualdad de oportunidades hacia todas las culturas en los servicios de salud y como también las instituciones se suman para hacer que se acrecente; entonces también como estudiantes sanmarquinos no podemos quedarnos atrás y seguir el ejemplo de las localidades alejadas de Lima.
Referencias
Figueroa M. (2009). Estrategias para superar las barreras idiomáticas entre el personal de salud–usuario de servicios de salud pública en España, Estados Unidos y México. Recuperado de http://www.scielo.org.mx/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0188-252X2009000200007
Santos G. (2016). Enseñanza de lenguas originarias en las facultades de medicina peruanas, 33(1). Recuperado de http://www.scielo.org.pe/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1726-46342016000100030
Ministerio de cultura. (s. f.). Derechos Lingüísticos. Recuperado de http://www.cultura.gob.pe/es/interculturalidad/derechos-linguisticos
García S. (2009). Recursos para superar las barreras lingüístico-culturales en los servicios de salud. Recuperado de http://www.saludycultura.uji.es/archivos/ATT00007.pdf
Espejo K. (2016). ¿Qué problemas enfrentan los peruanos que no hablan en castellano. Recuperado de https://publimetro.pe/actualidad/noticia-que-problemas-enfrentan-peruanos-que-no-hablan-castellano-42657
Comentarios
Publicar un comentario